Calourada LKCAMP 2023

Para acessar todos os links utilizados nesse blog e mais informações sobre o LKCAMP, acesse o link.

O que é Debian?

Debian é um Sistema Operacional inteiramente de software livre e mantido pelo Projeto Debian, com a ajuda de contribuidores espalhados pelo mundo e sem fins lucrativos.

Existem muitas formas de contribuir para o Projeto Debian, como empacotamentos, traduções e pequenas modificações. Nesse blog, iremos mostrar como realizar uma contribuição de tradução para o Debian.

Como contribuir com tradução?

Existem algumas formas de contribuir com tradução para o Debian, nesse blog veremos como realizar a tradução das descrições de pacotes (Debian Description Translation Project – DDTP).

Durante muito tempo a contribuição era realizada por email, porém atualmente, para facilitar a tradução desses pacotes, Martjin van Oosterhout desenvolveu o DDTSS (Debian Distributed Translation Server Satellite ou Satélite do Servidor de Traduções Distribuídas Debian), uma interface Web capaz de interagir com o DDTP de uma forma muito simples.

Entrando no DDTSS

O DDTSS é um sistema muito fácil de usar. Basta fazer o login, escolher um pacote e fazer a tradução ou a revisão nos campos apropriados. Clique em aceitar as alteração e pronto. Muito simples!

O primero passo para realizar a contribuição é criar um login no DDTSS no seguinte link. O DDTSS atualmente não tem a funcionalidade de restauração de login e senha, portanto guarde suas credenciais com muito cuidado.

Após uma tradução inicial são necessárias três revisões sem alterações para que a tradução seja enviada ao banco de dados e posteriormente incluída nos repositórios oficiais. Caso ocorra uma revisão com alteração a contagem é zerada e mais três revisões são necessárias.

Então é possível tanto contribuir traduzindo pacotes novos quanto revisando pacotes já traduzidos inicialmente.

Tradução e revisão

Após realizar o login, basta acessar o DDTSS e ver os pacotes disponíveis para realizar a tradução, para isso acesse o link.

Você chegará na seguinte página:

A página tem um título principal “DDTSS for pt_BR, com várias seções principais, incluindo “Project-Messages”, “Pending translation” e “About you”

Se for sua primeira contribuição, é interessante começar realizando uma revisão, pois é a maneira mais fácil de se acostumar com os padrões do sistema e com os hábitos da equipe.

Revisão

Na seção de Pending review, é possível verificar os pacotes disponíveis para revisão, basta escolher um e clicar sobre ele.

Quando abrir o pacote, irá aparecer a caixa de texto translate que terá a tradução feita por alguém e a caixa comment field necessária para fazer comentários sobre a tradução.

Página com as caixas de texto para realizar revisões, incluindo a descrição
curta e longa.

Analisando a tradução, você pode fazer as alterações que achar necessárias. Se a tradução estiver correta ao seu critério, basta adicionar um comentário no comment field com o seguinte padrão:

AAAAMMDD: nome-de-usuário: ação. comentário.

Alguns exemplos:

20230607: MachadoAssis: tradução.

20120608: MonteiroLobato: revisão. Sugiro usarmos “extensão” para a tradução de “plugin”.

20050609: CeciliaMeireles: revisão. Sugestão aceita.

20220609: MachadoAssis: revisão.

Após realizar o comentário, clique em Accept as is caso não tenha feito alguma alteração na tradução. Caso contrário, clique em Accept with changes.

Pronto, sua primeira contribuição foi feita!

Tradução

Para realizar a tradução, entre no link, verifique os pacotes da seção Pending translation e selecione um pacote.

Página igual a de revisão, porém desta vez sem preenchimento das caixas de texto.

Ao abrir, basta traduzir os textos definidos em Untranslated nas caixas de texto Translated. É importante levar em consideração alguns tópicos para realizar a tradução nas descrições curtas e longas.

Descrição curta:

  • uma única linha, deve ser breve e sumária;
  • conter até 80 caracteres e sem ponto final;
  • não incluir nome de pacote, mas pode incluir nome de aplicativo;
  • deve começar com letra minúscula, exceto quando nome próprio ou sigla;
  • evite o uso de artigos, definidos ou indefinidos - seja direto;

Descrições longa:

  • descreve o pacote, suas dependências e conflitos;
  • pode conter de duas a cinco linhas, ou vários parágrafos;
  • deve apresentar sentenças curtas e completas;
  • evite tabulações no texto;
  • quebras de linha são entendidas como espaços entre palavras;
  • parágrafos são separados por uma linha que contém somente um ponto (símbolo: .);
  • mantenha a diagramação dos textos e das listas;
Aviso: Para realizar traduções de forma correta, é imprescindível verificar o vocabulário técnico disponível no seguinte link

Posteriormente, adicione um comentário no campo Comment field com o seguinte padrão:

AAAAMMDD: nome-de-usuário: ação. comentário.

Alguns exemplos:

20230607: MachadoAssis: tradução.

20120608: MonteiroLobato: revisão. Sugiro usarmos “extensão” para a tradução de “plugin”.

20050609: CeciliaMeireles: revisão. Sugestão aceita.

20220609: MachadoAssis: revisão.

Caso tenha terminado a tradução, clique em Submit e pronto!

Cuidado: Sempre que desistir de uma tradução aperte o botão Abandon, senão ela ficará bloqueada para qualquer outra pessoa.

Esperamos que você tenha aprendido e se divertido muito no nosso evento de recepção. Caso queira dar continuidade às suas contribuições, venha a um de nossos encontros semanais:

  • segunda-feira: 13h00 - 16h00
  • quarta-feira: 19h00 - 21h00

Nos vemos lá! 🐧 💙